Indovinello 19
Al cantiere
Queste finestre qua fanno davvero schifo
Tutto è bloccato, non s’apre niente.
Chi installò gli infissi è un deficiente
C’ha un cervellino micro, ma proprio micro micro…
Indovinello 20
Un amore fenomenale
Il nostro amor sembrava morto
Eppure, in un lampo, è poi risorto.
I pezzi insieme abbiam rimesso.
Benchè le cicatrici rimangano lo stesso,
tutto infin tra noi si è ricucito
e per la gioia mi scappò un … nitrito!
sol. in pvt a rebus.
ciao.
autodafè 1° sul 19
Al quale si aggiungono Merlino, Ragusano e Wiseman (solo per il 19).
anche gattomirtillo florasol sergioeffe paulus rebus thinker ppbr sul 19.
il 20 solo per rebussino e autodafè. adesso si aggiunge anche thinker. e ItaliaAnnoZero.
Yeah! Bingo!! :D
Il 20 anche per Wiseman e per Merlino!
Reb hai un mio pvt e complimentissimi a tesla!!! :D :D :D
Un caro saluto dalle Marche a tutti gli amici forumisti da Iaz (https://oedipower.aenigmatica.eu/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fdigilander.libero.it%2Fdoniuccia%2Ffaccine%2FLove%2FLove2%2Fhug.gif&hash=1837c45db9a98be67b6bb54d0d8304c3588ddb48) e Capri
sol. n.19:
Gugliemo Cancelli
sol. n.20
(https://oedipower.aenigmatica.eu/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.ilportoritrovato.net%2Frisorse%2FFRANKIE1.JPG&hash=7c119e953d10096d2c80727dc3e7b7dee8ca7f9a)
FRANKESTEIN JUNIOR di Mel Brooks
Titolo originale: Young FrankesteinUsa 1974Durata: 106’cast: Gene Wilder, Peter Boyle, Marty Feldman,Teri Garr, Madeline Kahn, Cloris Leachman, Gene HackmanSceneggiatura: Mel Brooks, Gene WilderFotografia: Gerald HirschfeldEffetti speciali: Hal Millar, Henry Miller jr.Costumi: Dorothy JeakinsTrucco: William TuttleScenografia: Dale Hennessy, Robert de Vestel.
La migliore e più divertente parodia dei classici dell’orrore (sceneggiata da Wilder con Mel Brooks) , prende in giro con ironia, leggerezza e un po’ di simpatica volgarità i luoghi comuni del brivido. Indimenticabili i giochi linguistici ("lupo ulu-là, castello ulu-lì"), la gobba di Igor che si sposta da destra a sinistra, il terrore che la domestica, frau Blucher (Leachman) sa trasmettere agli animali col suo solo nome: i cavalli nitrivano di terrore udendo il suo nome!
Chiedo venia a tutti coloro che, pur avendomi mandato le soluzioni esatte, non sono stati gratificati dalla menzione. Mi avete subissato di pvt, che ho potuto vedere solo stamattina, dal lavoro...
Citazione di: "tesla"
Indimenticabili i giochi linguistici ("lupo ulu-là, castello ulu-lì"), la gobba di Igor che si sposta da destra a sinistra, il terrore che la domestica, frau Blucher (Leachman) sa trasmettere agli animali col suo solo nome: i cavalli nitrivano di terrore udendo il suo nome!
a me "lupo ululì" non è mai piaciuta...la trovo un passima traduzione...
in inglese si sentono gli ululati...F chiede "Werewolves???" e Igor risponde: "Wolves here, Castle There"...
e la scena con Gene Hackman nella parte dell'eremita cieco dove vogliamo lasciarla? e la scena in cui il mostro fa il balletto??? :lol: :lol: :lol:
come caspio ho fatto a non indovinare uno dei miei film preferiti di tutti i tempi??? :o
La traduzione del lupo, invece è molto più comica in italiano...
Quella che non rende AB normal tradotto con Abnorme...
Oppure, quando, arrivati al castello (subito dopo i lupi), il dottore vede i due enormi battacchi del portone e commenta, aiutando Inga a scendere dal carro:
- What a knockers!
- Thank you, doktor!
In italiano:
- Mai viste due così!
- Crazie dottore
Secondo me rende meglio in inglese...